Podrška » Lokalizacija » Pogreške u prijevodu

  • – ‘Primjeni’ umjesto ‘Primijeni’ na tipki uz ‘Grupne radnje’ – osim u imperativu, ije se nalazi u svim glagolskim oblicima
    – ‘Dodajte novu info stranicu’ – info je vezani leksički morfem i piše se zajedno s riječi koja slijedi – npr. infopult, infobiro, infosistem
    – ‘web stranica’ je ili web-stranica ili mrežna stranica
    – ne znam što da velim o ovoj genijalnoj rečenici: ‘Brisanje kategorije ne briše objave u toj kategoriji. Umjesto toga, objave koju su bile dodijeljene samo obrisanoj kategoriji, biti će dodijeljene Uncategorized kategoriji.’
    Biti će dodijeljene Uncategorized kategoriji?! Doista?

Pregledavate odgovor 1 (od ukupno 1)
  • Hvala što ste nam dojavili greške, ispravljene su, osim jedne.

    Prijevod rečenice: ‘Brisanje kategorije ne briše objave u toj kategoriji. Umjesto toga, objave koju su bile dodijeljene samo obrisanoj kategoriji, biti će dodijeljene Uncategorized kategoriji.’

    u originalu izgleda ovako: ‘Deleting a category does not delete the posts in that category. Instead, posts that were only assigned to the deleted category are set to the category %s.’

    Kao što vidite u toj rečenici se nalazi placeholder (%s), u koji softver sam ubacuje potrebnu riječ – u ovom slučaju treba ubaciti ‘Nekategorizirano’, no izgleda da zbog softverske greške ne ubacuje prijevod, već eng. original.

Pregledavate odgovor 1 (od ukupno 1)
  • Tema ‘Pogreške u prijevodu’ je zaključana zbog novih odgovora.